Their ‘ö’ makes no sense whatsoever and is there for shits and giggles. Nothing about it is English. And I would hope that naming of countries has better reasoning.
Before you talk to me about loanwords, you’ll have to tell me how the name of Czech writer, author of ‘Rossum’s Universal Robots’ is pronounced; and how the name of Slovenian neo-Marxist philosopher, author of ‘The Sublime Object of Ideology’ is pronounced.
Do I need to be proficient in Czech and Slovenian to point out that loanwords exist in the English language with letters and diacritics that aren’t in the English alphabet? My point stands either way, and your response does nothing to address that. In fact, you’re kind of proving yourself wrong about Türkiye.
If I’m remembering correctly from my time in Czechia, Čapek would be pronounced “Chapek,” but I could be wrong and that still wouldn’t change the fact that English includes loanwords with diacritics that aren’t in the English alphabet.
I haven’t been to Slovenia, so I can’t help you with Žižek. But again, that doesn’t change the fact that English includes loanwords with diacritics that aren’t in the English alphabet.
Explain to me what good loaning the diacritics does if speakers of English have no idea how to pronounce them and just wing it whatever which way, butchering the actual words.
I’m sorry, I’m sorry, but I can’t cope with Turkey being the only country not written in English in this.
Their English name is officially Republic of Türkiye
What number is the letter ‘ü’ in the English alphabet?
21.5
It’s a letter U with an umlaut
Ok, at what position is the ‘u with an umlaut’ located in the English alphabet?
I mean, Motörhead was about as English as it gets. Do you have beef with them too?
Their ‘ö’ makes no sense whatsoever and is there for shits and giggles. Nothing about it is English. And I would hope that naming of countries has better reasoning.
What a naïve thing to say, clearly your resumé doesn’t include much on languages, letters, and loan words…
Before you talk to me about loanwords, you’ll have to tell me how the name of Czech writer, author of ‘Rossum’s Universal Robots’ is pronounced; and how the name of Slovenian neo-Marxist philosopher, author of ‘The Sublime Object of Ideology’ is pronounced.
Do I need to be proficient in Czech and Slovenian to point out that loanwords exist in the English language with letters and diacritics that aren’t in the English alphabet? My point stands either way, and your response does nothing to address that. In fact, you’re kind of proving yourself wrong about Türkiye.
If I’m remembering correctly from my time in Czechia, Čapek would be pronounced “Chapek,” but I could be wrong and that still wouldn’t change the fact that English includes loanwords with diacritics that aren’t in the English alphabet.
I haven’t been to Slovenia, so I can’t help you with Žižek. But again, that doesn’t change the fact that English includes loanwords with diacritics that aren’t in the English alphabet.
Explain to me what good loaning the diacritics does if speakers of English have no idea how to pronounce them and just wing it whatever which way, butchering the actual words.
21, it’s still just the letter U even with an accent mark
Yeah no, 21 is ‘u’. It’s a different letter. Otherwise it wouldn’t be written differently.
Learn to read dumbass
Okay then asshole, tell me how ‘ü’ is pronounced in English.
In Turkish, French, or Finnish it is a different letter. In English it’s a subtype of a certain letter.
Different languages are different. Turkiye should be just fine, shiuld that feel better to you.